AEPH
Home > Conferences > Vol. 9. SSFT2025 >
Literary Translation Studies from a Cross-Cultural Perspective
DOI: https://doi.org/10.62381/ACS.SSFS2025.16
Author(s)
Yanan Zhang
Affiliation(s)
School of Chinese language teaching, Huaiyin Normal University, Huai’an, Jiangsu, China *Corresponding author.
Abstract
This article is an in-depth overview of the three-decade evolution in literary translation studies based on cross-cultural considerations from the theo- retical origins of the Cultural Turn to contemporary practice and innovations in the age of the internet and the big data. The article examines interactive operations among power dynamics, cultural differences, and translation strategies. Based on critical examinations and discussions of exemplary theoretical structures and illustrative examples, this study elucidates the distinctive function played by literary translation in creating cultural intersubjectivity and suggests future directions in the field.
Keywords
Cross-Cultural Perspective; Literary Translation; Cultural Turn; Power Dynamics; Cultural Intersubjectivity
References
[1] UNESCO. (2021). Shaping the future of translation: UNESCO report on the global literary translation market. UNESCO Publishing. [2] Bassnett, S. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters. [3] Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. [4] Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. [5] Derrida, J. (1985). Positions. University of Chicago Press. [6] Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge. [7] Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. Routledge. [8] Al-Mutawa, A. (2023). Cultural nuances in machine translation: A case study of Arabic poetry. Microsoft Research White Paper. [9] Hall, S. (1997). Representation: Cultural representations and signifying practices. Sage. [10] Zhang, Y. (2022). Crowdsourced translation and cultural adaptation: The Wuxiaworld case. Translation Quarterly, 28 (3), 45-62. [11] Hermans, T. (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Routledge. [12] Spivak, G. C. (1993). Outside in the teaching machine. Routledge. [13] Fei, X. P. (2003). Postcolonial Translation Theory: Power and Resistance. CNKI. [14] Cultural Inter-ethical Perspectives on the Translation of Feature Films: A Study of Close-up English Translation. (2024). Mobile Internet Research. [15] Intercultural Translation of Popular Literature Under the Theory of Intersubjectivity. (2022). Mobile Internet Research. [16] Zhang, Y. Y. (2010). "Translation as Manipulation: A Review of the Manipulation School." Journal of Shangqiu Vocational and Technical College. [17] Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge. [18] Bandia, P. F. (2008). Metaphor and African oral literature. Cambridge Scholars Publishing. [19] Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press. [20] Minford, J. (2000). The Story of the Stone: A Translator's Notebooks. Penguin. [21] UNESCO-IOCD. (2025). Global standards for culturally immersive translation technologies [Technical Report No. 2025-TR-07]. UNESCO Digital Heritage Press. [22] Kim, S., & O'Brien, S. (2023). Digital humanities meets cognitive translation studies: A corpus-neuro framework for analyzing cultural defaults. Translation, Cognition & Behavior, 6 (2), 145-167. [23] UNESCO. (2021). Global Translation Flows Report. UNESCO Publishing. [24] Ngũgĩ wa Thiong'o. (1986). Decolonising the mind: The politics of language in African literature. Heinemann. [25] Abimbola, A., & van der Walt, T. (2023). Algorithmic bias in low-resource machine translation: A case study of Yorùbá e-book localization. Language Resources and Evaluation, 57 (3), 1021-1045. [26] Flotow, L. v. (1997). Translation and gender: Translating in the "era of feminism". University of Ottawa Press. [27] García, M., & Fernández, A. (2023). Empathy amplification through feminist translation: A neurocognitive study on gendered reader response. Translation and Interpreting Studies, 18 (2), 234-256. https://doi.org/10.1075/tis.21034.gar
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved