Construction and Practice of a Shared Platform for Automotive Culture Translation under Industry-Education Integration
DOI: https://doi.org/10.62381/ACS.EMIS2026.24
Author(s)
Ping Hu
Affiliation(s)
School of Foreign Languages and Cultures, Geely University, Chengdu, Sichuan, China
Abstract
Against the background of automotive industry globalization and industry–education integration, there is a strong demand for translation professionals who combine professional competence with industrial adaptability. Traditional translation teaching is hindered by insufficient specialized corpora, disconnected practice scenarios, and shallow university–enterprise cooperation. Based on a research project supported by the Sichuan Higher Education Association, this study constructs a shared platform for automotive culture translation by integrating Geely Automobile’s industrial resources, practice data from 299 students, and a self-built Chinese–English parallel corpus of serial verbal sentences. The platform integrates corpus resources, online teaching, translation workshops, and on-site practice to form a closed-loop teaching system. Empirical results show that the platform significantly improves students’ translation accuracy, logical processing of serial verbal sentences, and conformity with enterprise requirements. It establishes a specialized corpus and a reproducible industry–education integration training paradigm, and helps transform teaching outcomes into enterprise language services. The study provides a feasible model for translation teaching reform and supports the international language services of the automotive industry.
Keywords
Industry-Education Integration; Automotive Culture Translation; Shared Platform; Serial Verbal Sentence Corpus; University-Enterprise Collaboration; Geely Automobile
References
[1] Wang, Y. “Translation Strategies for Serial Verbal Sentences in Technical Chinese.” Journal of Language and Translation, vol. 27, no. 2, 2022, pp. 56-64.
[2] Liu, X. “Automotive Text Translation Teaching from the Perspective of Professional Corpora.” Foreign Language Education, vol. 44, no. 1, 2023, pp. 78-83.
[3] González, R. “Corpus-Based Translation Teaching: Models and Applications.” Journal of Translation Studies, vol. 12, no. 1, 2018, pp. 45-62.
[4] Zhang, L. “University-Enterprise Collaborative Education in Translation Majors.” Chinese Translators Journal, vol. 42, no. 3, 2021, pp. 89-95.
[5] Chen, L. “Industry-Education Integration and Practical Training Design for Translation.” Higher Education Research, vol. 44, no. 5, 2023, pp. 92-98.
[6] Li, Y. “Professional Corpus Construction and Translation Ability Improvement.” Journal of Foreign Languages, vol. 43, no. 4, 2020, pp. 78-86.
[7] Hu, P. “Building a Chinese-English Parallel Corpus for Automotive Serial Verbal Sentences.” Automotive Culture Research, vol. 3, no. 2, 2024, pp. 45-53.
[8] Newmark, P. “Paragraph Topics in Translation Teaching.” Meta, vol. 40, no. 2, 1995, pp. 260-268.
[9] Liu, X. “Automotive Text Translation Teaching from the Perspective of Professional Corpora.” Foreign Language Education, vol. 44, no. 1, 2023, pp. 78-83.
[10]Zhao, J. “Intelligent Assistance in Corpus-Based Translation Teaching.” Computer-Assisted Language Learning, vol. 37, no. 2, 2024, pp. 112-128.
[11]Zhou, M. “Cross-Cultural Communication and Automotive Brand Translation.” Journal of Communication Studies, vol. 15, no. 1, 2024, pp. 67-75.