A Report on the Translation of China’s Food: A History of Grain
DOI: https://doi.org/10.62381/E254A16
Author(s)
Guizhi Zhang*, Fei Liu
Affiliation(s)
School of Foreign Languages, Henan University of Technology, Zhengzhou, Henan, China
*Corresponding Author
Abstract
The translation practice report, based on excerpts from Shi Jun’s popular science book China’s Food: A History of Grain, aims to facilitate a profound global understanding of Chinese civilization. It investigates translation strategies for addressing challenges across three dimensions: vocabulary, syntax, and discourse. At the lexical level, the explanatory translation method is employed to tackle the absence of established equivalents for many specialized terms and the difficulty of accurately transmitting their profound cultural and historical connotations. At the syntactic level, a combined strategy of explanatory translation and adaptive translation is proposed to address the challenges posed by classical Chinese expressions and colloquialisms. At the discourse level, an explicit cohesion strategy—characterized by the appropriate addition of connectors or explanatory clauses—is adopted to enhance logical coherence; additionally, a flexible style adaptation approach is applied to balance the text’s academic rigor with its accessibility as a popular science work. Overall, the translation of food-related Chinese popular science texts is of great practical significance for the dissemination of Chinese culture.
Keywords
Grain History; Explanatory Translation Method; Adaptive Translation Method; Explicit Cohesion Strategy; Flexible Style Adaptation Approach
References
[1]Shi, J. (2025). Chinese Food: A History of Grains. Beijing: CITIC Press Group.
[2]Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. London: Prentice Hall International.
[3]Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. New York: Pearson Education.
[4]Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]Anderson, E. N. (1988). The Tood of China. New Haven: Yale University Press.
[6]Nida, E. A. (2003). Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[7]Li, C. S. (2012). Non-literary Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[8]Chen, H., & Zhang, Y. (2025). An SFL approach to the untranslatability of English and Chinese CLWs: Functional types and stratificational compensation strategies. Open Journal of Modern Linguistics, 15, 736-753.
[9]Djaïb, A., & Oukil, S. (2025). La traduction explicative en contexte universitaire: représentations, apport et impact. Langues & Cultures, 5(2), 77-95.
[10] Ge, H. W. (2023). Cultural refraction and cognitive construal in the English translation of agricultural terms in Shangshu. Journal of Anhui Agricultural University (Social Sciences Edition), 32(1), 120–125.
[11] Moslem, Y., Haque, R., Kelleher, J. D., & Way, A. (2023). Adaptive machine translation with large language models. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 11, 227-237.