A Study of English Translation of Traditional Chinese Poetry from the Perspective of Image Schema - Take Two Translations of The Everlasting Regret (selection) as Examples
DOI: https://doi.org/10.62381/E254504
Author(s)
Ao Zhou, Wanwu Huang
Affiliation(s)
School of Foreign Language, Hubei University of Technology, Wuhan, China
Abstract
The study analyzes two translations of Bai Juyi’s The Everlasting Regret (selection) and discusses methods of translating traditional Chinese poetry. The study discusses translation of traditional Chinese poetry from the perspective of image schema and found that as an activity of using human cognition, translating traditional poetry relates to analyzing, understanding and transferring image schemas, by which translators need to use proper methods to express image schemas in original texts.
Keywords
Image Schema, Traditional Chinese Poetry, Poetry Translation
References
[1]Bing Xiong. Conceptual Confusions in Translation Studies: Exemplified by "Translation Strategy, Method and Technique" [J]. Chinese Translators Journal, 2014, 35(03): 82–88.
[2]Dun Mao. Discussion on Methods of Translating Literary Works [C]. In: Xinzhuang Luo (Ed.). Traduction. Beijing: The Commercial Press, 1984: 337–343.
[3]John I. Saeed, Semantics (Third Edition) [M]. West Sussex: John Wiley & Sons, 2009.
[4]Jun Xu. On the Distinction Between "Form" and "Spirit" [J]. Journal of Foreign Languages, 2003(02): 57–66.
[5]Junfeng Yang. Interpreting the Translation of Imagery in Classical Poetry from the Perspective of Image Schema Theory [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2011(04): 66–70.
[6]Tangfeng Yang & Qiuhang Zhang. A Review of Image Schema Theory and Its Applications from an Interdisciplinary Perspective [J]. Journal of Zhejiang International Studies University, 2022(04): 20–30.
[7]William Croft & D. Alan Cruse. Cognitive Linguistics [M]. Translated by Shao Junhang. Beijing: The Commercial Press, 2022 (Reprinted 2023.9).
[8]Xianyi Yang & Gladys Yang. Poetry and prose of the Tang and Song [M]. Foreign Language Press, 2005.
[9]Yuanchong Xu. Revisiting "Beauty in Meaning, Sound, and Form" [J]. Foreign Language Research, 1983(04): 68–75.
[10]Yuanchong Xu. Selected poems of Bai Juyi translated by Yuanchong Xu [M]. China Translation & Publishing Corporation, 2014.
[11]Zhimin Li. On the Definition of Poetry: Essence, Function, and Features [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2008(08): 46-49.