A Cross-Cultural Analysis of Foreignization and Domestication Strategies in German Translation
DOI: https://doi.org/10.62381/H251A12
Author(s)
Chen Zhao
Affiliation(s)
Tianjin Foreign Studies University, Tianjin, China
Abstract
This study aims to explore the application and effectiveness of foreignization and domestication strategies in German translation from a cross-cultural perspective. the research adopts a theoretical analysis approach combined with comparative studies to examine how these two translation strategies contribute to cultural communication and understanding. By reviewing relevant literature, theoretical frameworks, and practical cases, the study systematically analyzes the advantages and disadvantages of foreignization and domestication in different cultural contexts. the research process involves three main stages: first, establishing the theoretical foundations of foreignization and domestication based on Venuti's translation theory and cross-cultural communication studies; second, analyzing the specific characteristics of German language and culture that influence translation strategy selection; and third, evaluating the impact of these strategies on cultural preservation and target audience reception. the findings reveal that there is no absolute superiority between foreignization and domestication; instead, their effectiveness depends on multiple factors including text type, cultural context, target audience characteristics, and communication purposes. Foreignization tends to be more effective in preserving cultural uniqueness and promoting cultural diversity, while domestication enhances readability and acceptance among target readers. the study concludes that a flexible and context-Sensitive approach to translation strategy selection, rather than a rigid adherence to one method, is essential for successful cross-cultural communication in German translation. This research contributes to the advancement of translation theory by providing a more nuanced understanding of strategy selection in cross-cultural contexts and offers practical implications for professional translators working with German texts.
Keywords
German Translation; Foreignization; Domestication; Cross-Cultural Communication; Translation Strategies
References
[1] Wu, L. P. (2020). A study on English translation strategies from cross-cultural perspective. Modern English, (8), 64-66.
[2] Li, X. M. (2021). Model research of translation strategies from the perspective of cross-cultural sociolinguistics. Modern Linguistics, 9(2), 41881.
[3] Zhang, Z. H. (2015). A study on metaphor translation strategies in English literary works from cross-cultural perspective. Journal of Jilin Engineering Normal University, 31(8), 60-62.
[4] Wang, R. Y. (2016). Cognitive study of conceptual metaphors and their cross-cultural English translation: A case study of government work report translations. Journal of Shanghai University of International Business and Economics, 23(2), 87-96.
[5] Li, C. S. (2016). Empirical study on domestication rate in scientific and technical texts. Chinese Translators Journal, (3), 45-52.
[6] Cha, M. J. (2019). Study on foreignization tendency in literary translation. Foreign Languages and Translation, (2), 12-18.
[7] Wang, H. W. (2020). Complementary and dialectical relationship between domestication and foreignization from cross-cultural communication perspective. Journal of Translation Studies, (4), 23-31.
[8] Liu, M. Q. (2021). Gradient correspondence model in translation strategy selection. Chinese Journal of Applied Linguistics, 44(3), 345-362.
[9] Jia, W. J. (2022). Investigation report on German major undergraduate programs in China. Foreign Language Teaching and Research Press.
[10] Han, D. Q. (2022). Research on domestication and foreignization in English-Chinese translation of children's literature from the perspective of adaptation theory: A case study of Harry Potter series. Shandong Normal University.
[11] Zhu, Y. (2021). Study on subtitling strategies for culture-loaded words in Red Sorghum from the perspective of domestication and foreignization theory. Beijing Foreign Studies University.
[12] Li, J. (2020). Comparative study on English translations of Shanghanlun from the perspective of Venuti's foreignization theory. Xi'an University of Technology.
[13] Wei, N. (2023). Reconsideration of Venuti's foreignization theory in film title translation. Journal of Film Studies, (1), 45-53.
[14] Chen, S. (2023). Rhetorical analysis of Venuti's foreignization theory discourse. Journal of Fuzhou University, (3), 67-75.
[15] Liao, W. Q. (2024). Translation strategies for public signs under cultural translation perspective. Journal of Applied Linguistics, (2), 89-97.