The Translation of Cultural-loaded Words in Nezha 2 from the Perspective of Eco-Translatology
DOI: https://doi.org/10.62381/H251616
Author(s)
Zhao Tong
Affiliation(s)
Xi’an Fanyi University, Xi’an, Shaanxi, China
Abstract
With the in-depth advancement of China’s cultural “going global” initiative, domestic animated films have emerged as a crucial carrier for the international dissemination of Chinese culture. While the Nezha film series has achieved remarkable success in both domestic and foreign markets, issues such as audience comprehension barriers overseas have arisen. Thus, the quality of subtitle translation is identified as a key limiting factor. This paper focuses on Nezha 2, employing a case study approach to analyze its subtitle translation from three dimensions: the linguistic, cultural and communicative dimension. It explores, for instance, the types of culture-loaded words in the film subtitle translation and their corresponding translation strategies. By addressing these challenges in the translation process, this paper seeks to facilitate the “going global” of Chinese animated films, and thereby contribute to the international dissemination of China’s culture.
Keywords
Translation of Cultural-loaded Words; Eco-Translatology; Three-Dimensional Transformation
References
[1] Li, M., & Xu, J. Z. (2024). A study on the acceptance of culture-loaded word translations from the perspective of High and Low Context Cultures: Taking the domestic animated film Nezha 1 as an example. Journal of Yan’an Vocational & Technical College, 38(05), 66-71.
[2] Xing, H. (2025). A study on subtitle translation of Nezha 1 from the perspective of Cultural Turn. Movie Literature, (11), 175-180.
[3] Song, A. N. (2013). On the “three-dimensional” transformation in film translation. Movie Literature, (14), 151-152.
[4] Hu, G. S. (2004). Translation-Adaptation Selection Theory. Wuhan: Hubei Education Press.
[5] Li, X. Y. (2025). A study on English subtitle translation of films from the perspective of eco-translatology: Taking Nezha 2 as an example. Time Report, (03), 24-26.
[6] Yuan, X. L., Zhao, J., & Wang, H. (2021). A Study of English Majors’ Inheritance Competence Concerning Chinese Culture. Foreign Languages in China, 18(04), 68-74.
[7] Dong, M., & Yuan, X. L. (2021). On Cultural Heritage and lnnovation in Education of English Majors. Journal of Shanghai Jiaotong University (Philosophy and Social Sciences), 29(05), 128-138.
[8] Huang, G. W. (2016). An ecological orientation in foreign language teaching and research. Foreign Languages in China, 13(05), 1, 9-13.
[9] Bao, H. N., & Bao, A. (2004). Chinese Culture and Chinese-English Translation. Beijing: Foreign Languages Press.
[10] Sun, L., & Han, C. H. (2021). English Translation of Culture-loaded Words in Folding Beijing from the Perspective of Eco-translatology. Shanghai Journal of Translators, (04), 90-94.
[11] Hu, G. S. (2008). Eco-translatology: A Primer. Chinese Translators Journal, 29(06), 11-15, 92.