AEPH
Home > Higher Education and Practice > Vol. 3 No. 3 (HEP 2026) >
Translating, Rewriting, and Rejecting: A Medio-Translatological Study of Eileen Chang’s The Golden Cangue
DOI: https://doi.org/10.62381/H261319
Author(s)
Yan Cheng
Affiliation(s)
Northwest Normal University, Lanzhou, Gansu, China
Abstract
Eileen Chang’s The Golden Cangue is widely recognized as a masterpiece of modern Chinese literature. From the perspective of medio-translatology, this paper provides a comprehensive examination of its English translation and reception. By tracing the work’s complex, twenty-eight-year translational journey, analyzing the strategies and characteristics of its different self-translated versions, and exploring its differential reception across cultural fields, this study seeks to illuminate the cultural identity and sense of predicament embodied in Eileen Chang’s self-translation practice, as well as the profound influence of field on literary translation and reception. This research not only offers a new academic perspective for the study of Eileen Chang’s self-translation but also provides useful insights for the translation of Chinese literature into foreign languages.
Keywords
The Golden Cangue; Eileen Chang; Medio-Translatology; Self-Translation Strategies
References
[1] Duan, F. (2021). Identity, Trauma, and Sense of Predicament: A Reexamination of the Translation and Rewriting of The Golden Cangue. Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Science Edition), (5), 93-100. [2] Li, M. Q. (2009). On Zhang Ailing’s Chinese-English Self-Translation from the Perspective of “Licensed Fidelity.” Times Literature (Second Half Month), (7), 151-152. [3] Li, S. Y. (2022). A Study of Cultural Complexes in Zhang Ailing’s Self-Translated Works from the Perspective of Foreignization Translation Theory: The Case of The Golden Cangue. Campus English, (6), 187-189. [4] Liu, S. (2011). An Analysis of the Reasons for the Unsatisfactory Reception of the Self-Translated and Rewritten English Versions of Zhang Ailing’s Novel The Golden Cangue (Master’s thesis). Henan University. [5] Ma, X. L. (2024). A Study of Literary Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization Theories: The Case of Zhang Ailing’s Self-Translation of The Golden Cangue. Modern Linguistics, 12(8), 648-653. [6] Xie, T. Z. (2007). Introduction to Medio-Translatology. Peking University Press. [7] You, S., & Zhu, J. P. (2011). Zhang Ailing’s Self-Rewriting of The Golden Cangue in the American Literary Field. Chinese Translators Journal, 32(3), 45-50.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved