AEPH
Home > Occupation and Professional Education > Vol. 2 No. 1 (OPE 2025) >
A Brief Discussion on the Features of Classical Chinese Poetry and Rhetorical Strategies in English Translation
DOI: https://doi.org/10.62381/O252107
Author(s)
Jiang Ying
Affiliation(s)
School of International Business and Tourism, Suzhou Vocational Institute of Industrial Technology, Suzhou, Jiangsu, China
Abstract
Classical Chinese poetry, as an emotional vehicle, employs vivid, concise, and rhythmically musical language to convey poets' intense emotions and imaginative visions. When translating poetry into English, it is crucial to first grasp its essential characteristics. Building on a thorough understanding of the original text, translators should utilize rhetorical devices such as metaphor, personification, and metonymy to enhance imagery and resonate with readers.
Keywords
Poetry; Features; English Translation; Rhetoric
References
[1] Liao, G. Q. (2006). Ying han hu yi li lun, jiqiao yu shi jian (Theory, techniques and practice of English-Chinese translation). National Defense Industry Press. [2] Shao, Z. H. (2005). Han ying dui bi fan yi dao lun (Introduction to Chinese-English contrastive translation). East China University of Science and Technology Press. [3] Gu, Z. Y. (2006). Gu shi ci qu ying yi mei xue yan jiu (Aesthetic studies on English translation of classical Chinese poetry). Shanghai University Press.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved