A Quantitative Study of the Chinese Original and English Translation of Alai’s the Song of King Gesar
DOI: https://doi.org/10.62381/P253A02
Author(s)
Yang Du, Xiaojin Zhang*
Affiliation(s)
School of Foreign Languages, North Minzu University, Yinchuan, Ningxia, China
*Corresponding Author
Abstract
This study takes the Chinese original of “the Song of King Gesar” written by Alai and its English translation by Howard Goldblatt and Lin Lijun as the research objects. Using the research methods of quantitative linguistics, it conducts a comparative analysis of the Chinese original and the English translation from three dimensions: lexical richness, word frequency, and lexical complexity. The study aims to reveal the similarities and differences between the translated version and the original in terms of vocabulary, explore the adjustments made by translators in maintaining the original style and adapting to target language readers during the translation process, and provide references for the translation and dissemination of national epics. The study finds that the English translation is slightly lower in lexical richness than the Chinese original, shows certain differences in word frequency distribution, and makes appropriate adjustments in lexical complexity according to the characteristics of the target language. These results have important implications for understanding the translation rules of national epics and improving translation quality.
Keywords
Alai's the Song of King Gesar; Chinese-English Comparative Study; Quantitative Research; Lexical Richness; Word Frequency; Lexical Complexity
References
[1] Li, Q. (2011). A review of English translation studies on Li Qingzhao’s ci-poems. In Proceedings of the 1st Tsinghua Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (pp. 84-85). School of Foreign Languages, Zhejiang Gongshang University.
[2] Qin, H. W., & Wang, K. F. (2012). A corpus-based study on the lexical features of translated texts. Chinese Translators Journal, (1), 16-23.
[3] Zhang, M. F. (2015). A study on Howard Goldblatt’s translation style: A case study of the English translation of King Gesar. Foreign Language Teaching Theory and Practice, (2), 78-84.
[4] Yang, S. H. & Yang, Y. Q. (2016). Exploring a “shortcut” to achieving faithfulness in linguistic style: A case study of the English translations of the Ming-Qing novel “Sanyan”. Chinese Translators Journal, 37(3), 101-105.
[5] Liu, H. T.& Fang, Y. (2017). The principle of faithfulness and stylistic variation in poetry translation: A case study of three English translations of Stray Birds. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Edition), 47(4), 89-103.
[6] Zhang, X. J. (2021). Is “Hua’er” from China still “Hua’er” in the English-speaking world? Progress in Quantitative Linguistics, 128-137.
[7] Yang, F. (2024). A preliminary discussion on the English translation of the lyrics in King Gesar Epic with the intervention of English ballads. Studies in Language and Culture, 32(6), 180-185.
[8] Yuan Li & Xiaojin Zhang. (2024). A Quantitative Study on the Linguistic Features of the Creation Epic Hnewo Teyy. Economic Society and Humanities, 1(10).
[9] YinnanXiang. (2024). A Quantitative Study on the Linguistic Features of the Tujia Epic Sheba Songs. Advances in Humanities Research, 10(1), 43-52.
[10] Danzhu Angben. (2025). Grasp the foundation, gain a profound understanding, and inherit and promote the epic Gesar. Journal of Qinghai Normal University (Social Sciences Edition), 47(1), 1-13+173.