AEPH
Home > Philosophy and Social Science > Vol. 2 No. 2 (PSS 2025) >
A Study on the Translation Strategies for Rural Cultural Tourism Publicity Based on Eco-Translatology: A Case Study of Rural Cultural Tourism in Quzhou
DOI: https://doi.org/10.62381/P253208
Author(s)
Yating Li*, Xiuqin Li
Affiliation(s)
Department of Foreign Language, Quzhou University, Quzhou, China *Corresponding Author
Abstract
Rural culture serves as the root of Chinese culture, and rural cultural tourism plays a crucial role in supporting rural revitalization. Thus, the publicity of rural cultural tourism not only aids in preserving and advancing the excellent traditional culture of the Chinese nation, but also fosters the economic development in rural areas. After thousands of years of development, the people of Quzhou in rural areas have accumulated a profound rural culture. Based on eco-translatology, this paper analyzes examples of publicity materials of Quzhou rural cultural tourism, and explores strategies of publicity translation of Quzhou rural cultural tourism from the perspective of adaptive selection and transformation of linguistic, cultural and communicative dimensions.
Keywords
Eco-Translatology; Rural Cultural Tourism; Translation Strategies for External Publicity
References
[1]Zhan Xunqiao. “Research on the Development of Rural Tourism in Quzhou City”. Central China Normal University, 2020. [2]Song Tingting. “Research on the External Publicity Translation of the Tourism Industry in Rural Areas from the Perspective of Eco-Translatology: A Review of Tourism Translation Theory and Practice”. Edible Fungi of China, 2020, 39(07): 286-287. [3]Ge Zhen. “Research on the Path of Empowering Rural Revitalization in the New Era through Culture and Tourism Integration from the Perspective of Industrial Integration”. Agricultural Economy, 2025, (03): 114-116. [4]Hu Gengshen. “Interpretation of Eco-Translatology”. Chinese Translators Journal, 2008, 29(06): 11-15+92. [5]Lv Jun. “Translatology: A Special Field of the Study of Science of Communication”. Journal of Foreign Languages, 1997, (02): 40-45. [6]Hu Gengshen. “Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets”. Chinese Translators Journal, 2011, 32(02): 5-9+95. [7]Wang Shuyan. “A Study on the Translation Strategies of Zhengzhou Red Culture Publicity from the Perspective of Eco-Translatology”. Comparative Study of Cultural Innovation, 2024, 8(18): 14-17. [8]Lian Shuneng. “Impersonal Subjects in English and Personal Subjects in Chinese”. Shandong Foreign Language Teaching, 1993, (02): 29-32. [9]Liu Zhongde. “Culture·Language·Translation”. Journal of Foreign Languages, 1992, (04): 51-55. [10]Yuan Xiaoning. “On the Binary Coexistence of English Translation Strategies for External Publicity”. Chinese Translators Journal, 2013, 34(01): 93-97. [11]Hu Gengshen. “Examples of the Translation Principle and Translation Methods of Adaptation and Selection Theory”. Foreign Languages and Their Teaching, 2006, (03): 49-52+65. [12]Xv Jun & Huo Yuehong. “English Translation of Chinese Classics: The Alienation Strategy and Chinese English from the Perspective of Cultural Translation”. Foreign Languages and Their Teaching, 2008, (07): 45-48. [13]Xiong Bing. “Conceptual Confusion in Translation Studies: Taking Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques as Examples”. Chinese Translators Journal, 2014, 35(03): 82-88. [14]Fang Mengzhi. “Meta-Strategies,General Strategies and Special Strategies of Translation”. Shanghai Journal of Translators, 2021, (03): 1-6+94. [15]Wang Dehua. “The Influence of English and Chinese Modes of Thought on their Language and Writing”. Foreign Languages and Their Teaching, 2003, (03): 34-36.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved