Linguistic and Cultural Dislocation in the Chinese Translation of Miao Toponyms
DOI: https://doi.org/10.62381/P253505
Author(s)
Hui Shi
Affiliation(s)
College of Foreign Languages, Jishou University, Jishou, Hunan, China
Abstract
As integrated carriers of local history, culture, geography, and the natural environment, Miao toponyms are rich in linguistic and cultural significance. However, their current Chinese translations often exhibit linguistic and cultural dislocations, which significantly hinder the effective representation of minority cultures. This study employs field investigation and literature analysis to examine the phonological, semantic, and cultural-cognitive misalignments in the Chinese translation of Miao place names in western Hunan. It identifies the types and causes of these dislocations. The findings reveal that translation-induced dislocations mainly manifest in three forms: (1) Phonological distortion, where the original syllables are reduced or simplified in the target language; (2) Semantic misrepresentation, involving simplification, mistranslation, or functional substitution of culturally embedded imagery; and (3) Cultural-cognitive deviation, where the mainstream linguistic-cognitive framework overrides or reconstructs the original cultural logic of the Miao language. The primary causes of these dislocations include: (1) a lack of professional expertise among translators, (2) significant dialectal variation in Miao language across regions, and (3) the dual influence of administrative boundary adjustments and commercial tourism. This research deepens our understanding of linguistic-cultural imbalance in cross-linguistic toponymic translation and offers theoretical insights for standardizing the translation of minority-language place names.
Keywords
Miao Toponyms; Linguistic and Cultural Traits; Types of Dislocation; Causes of Dislocation
References
[1]United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN). (1967). Technical reference manual for the standardization of geographical names. United Nations.
[2]U.S. Board on Geographic Names. (1997). Principles, policies, and procedures: Domestic geographic names (3rd ed., revised by D. J. Orth & R. L. Payne). U.S. Geological Survey.
[3]Helleland, B. (2006). Place names and identities. Oslo Studies in Language, 1(2), 95–116.
[4]Azaryahu, M. (1996). The power of commemorative street names. Environment and Planning D: Society and Space, 14(3), 311–330.
[5]Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing
[6]Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
[7]Zeng, S. Y (1981). Study on Chinese toponymic spelling. Beijing: Surveying and Mapping Press.
[8]Li, R. L (1996). Place names and linguistics. Zhongguo Yuwen (Chinese Language and Literature), (4), 283–288.
[9]Li, R. L (1998). Collected essays on place names and linguistics. Fujian People’s Publishing House.
[10] Liu, X. H (2018). Cultural hegemony and resistance strategies in translation: A case study based on postcolonial theory. Chinese Translators Journal, 39(5), 80–88.
[11] Li, Z. G (2020). Translation ethics and reconstruction of language power structures: A case study of minority literature translation. Foreign Language Teaching and Research, 52(3), 422–432.
[12] Xiang, R. Z. (1983). Study and interpretation of Miao place names in western Hunan. Changsha: Hunan Nationalities Publishing House.
[13] Wu, X. D (2012). A study on the standardization of Miao place names in Chinese translation: A field investigation in the Qiandongnan dialect area. Minzu Fanyi (Ethnic Translation), (3), 68–75.
[14] Luo, K. S, & Yang, T. S. (2015). The toponymic system in ancient Miao songs and digital archiving methods. Guizhou Ethnic Studies, 36(8), 193–197.
[15] Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
[16] Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
[17] Yao, B., Jiang, M., Bobinac, T., Yang, D., & Hu, J. (2024). Benchmarking Machine Translation with Cultural Awareness. Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2024, 13078–13096.
[18] Mager, M., Mager, E., Kann, K., & Vu, N. T. (2023). Ethical Considerations for Machine Translation of Indigenous Languages: Giving a Voice to the Speakers. Proceedings of the 61st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2023), 4871–4897.
[19] Wang, Y., Zhou, Q., & Gao, J. (2023). Not All Countries Celebrate Thanksgiving: On the Cultural Dominance in Large Language Models. arXiv preprint.
[20] Singh, A., Patidar, S., & Vig, L. (2024). Translating Across Cultures: LLMs for Intralingual Cultural Adaptation. arXiv preprint.
[21] Luo, A.Y (2005). Study on the phonetic transcription of Miao place names. Minzu Yuwen (Ethnic Languages and Literatures), 2005(1), 23–30.
[22] Yu, J. Z (2014). Study of Miao cultural symbols and identity: Based on fieldwork among the Xiangxi Miao. Minzu Yanjiu (Ethnic Studies), 2014(4), 85–93.
[23] Baojing County People’s Government (Ed.). (1982). Gazetteer of place names in Baojing County, Hunan Province [In Chinese].
[24] Huayuan County People’s Government (Ed.). (1983). Gazetteer of place names in Huayuan County, Hunan Province [In Chinese].
[25] Guzhang County People’s Government (Ed.). (1982). Gazetteer of place names in Guzhang County, Hunan Province [In Chinese].
[26] Fenghuang County People’s Government (Ed.). (1983). Gazetteer of place names in Fenghuang County, Hunan Province [In Chinese].
[27] Jishou City People’s Government (Ed.). (1983). Gazetteer of place names in Jishou City, Hunan Province [In Chinese].
[28] Peng, S. l., Long, W. Y, et al. (Eds.). (2023). A Dictionary of Tujia and Miao Toponyms in Western Hunan (Xiangxi). Changsha: Hunan People’s Publishing House.