AEPH
Home > Philosophy and Social Science > Vol. 2 No. 6 (PSS 2025) >
Appreciation of Huangdi Neijing Translation Based on Thick Translation Theory
DOI: https://doi.org/10.62381/P253607
Author(s)
Xu Hechen
Affiliation(s)
Hubei University of Technology, Wuhan, China
Abstract
Due to the antiquity of Huangdi Neijing, its wording is highly obscure and challenging to comprehend. Some translators fail to fully convey the cultural connotations of certain terms during the translation process, resulting in ambiguous or incomplete renditions that hinder readers from grasping the profound meanings embedded in the text. Applying thick translation theory to the translation of Huangdi Neijing can assist overseas readers in understanding its content by integrating cultural context and linguistic nuances. Based on this theory, this study examines the strengths and shortcomings of selected translated passages, explores potential improvements, and analyzes viable translation strategies for classical Chinese medical texts.
Keywords
TCM Translation; Huangdi Neijing; Thick Translation; Unschuld
References
[1]K. Anthony Appiah. Thick Translation[C]. 1993. [2]K. Anthony Appiah. “Thick Translation” in the Translation Studies[C]. 2000. [3]Li, Zhaoguo, translator. Yellow Emperor's Canon of Medicine: Plain Conversation. Edited by Bing Wang. World Book, 2005. [4]Unschuld, P. U., translator. Huang Di Nei Jing Su Wen: Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text. Edited by Bing Wang. U of California P, 2003.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved