A Contrastive Study on the English Translation of Religious Terms in Hongloumeng from the Perspective of Directionality: A Corpus-Based Analysis of the Yang Xianyi and David Hawkes Versions
DOI: https://doi.org/10.62381/P263210
Author(s)
Ziyi Wang
Affiliation(s)
School of Linguistics, Northeastern University, Shenyang, Liaoning, China
Abstract
Against the backdrop of China’s “culture going global” initiative, this study investigates how translation directionality shapes religious term translation in Hongloumeng. Through a parallel corpus of 218 terms from the first 40 chapters, it compares Yang Xianyi and Gladys Yang’s inverse translation with David Hawkes’ direct translation across strategies, cultural retention, and length. Results reveal systematic differences: the Yangs’ version exhibits a “strategy-deterministic” pattern where foreignization yields 97.0% high retention through concise renderings (mean 2.78 words). In contrast, Hawkes’ version, dominated by domestication (56.0%), achieves moderate retention (22.5%) via explanatory compensation, resulting in significantly longer translations (mean 3.55 words). Analysis of 56 lengthened cases confirms explanatory compensation as the primary driver (69%), centered on cultural category analogy (59%). The study demonstrates how “translating out” and “translating in” shape translators’ cultural stances, offering empirical insights for translating Chinese classics.
Keywords
Hongloumeng; Religious Terms; Directionality; Self-Built Corpus
References
[1] Chen Wenxin. (2010). Several Thoughts on the Study of “Dream of the Red Chamber and Religion” - Preface to Li Genliang’s “Dream of the Red Chamber and Religion”. Journal of Liaodong University (Social Sciences Edition),12(01),107-109.
[2] Pavlović, T. (2013). Exploring directionality in translation studies. ExELL (Explorations in English Language and Linguistics), 1(2), 149-165.
[3] Wang, B. (2011). Translation practices and the issue of directionality in China. Meta, 56(4), 896-914.
[4] Wu, Y., & Jiang, M. (2024). Revisiting directionality in China's “outward translation”. International Journal of Applied Linguistics.
[5] Huang, L. (2014). Direct and inverse translations of Jia Pingwa’s novels: A corpus-based stylistic comparison. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective (pp. 79-94). Berlin Heidelberg : Springer.
[6] Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266.
[7] Wang Kefei& Hu Xianyao.(2008).Research on the Characteristics of Translating Chinese Vocabulary Based on Corpus.China translation, 29(06), 16-21+92.
[8] Liu Zequan,Liu Chaopeng & Zhu Hong.(2011). A Preliminary Study on the Translator Styles of Four English Translations of “Dream of the Red Chamber”: Statistical and Analysis Based on Corpus.China translation,32(01),60-64.
[9] Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Translator's style through lexical bundles: A corpus-driven analysis of two English translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology, 12, 633422.
[10] Li, D., Zhang, C., & Liu, K. (2011). Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng. Literary and linguistic computing, 26(2), 153-166.
[11] Yang Liu.(2007).The Handling of Religious and Cultural Imagery in Yang’s Translation of “Dream of the Red Chamber”.Journal of Shaoyang University (Social Sciences Edition),(02),37-39.
[12] Ma Lemei & Zhang An’en.(2008). On the Translation Principles and Methods of Religious Vocabulary in Hawkes’ Translation of “Dream of the Red Chamber”.Journal of Anhui Agricultural University (Social Sciences Edition),(03),79-83.
[13] Li Jinshu & Li Gang.(2007). Translation of Religious Philosophical Terms in “Dream of the Red Chamber” and the Cultural Orientation of Translators. Journal of Tangshan University,(03),52-55.
[14] Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation (1st ed.). Routledge.
[15] Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
[16] Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics, 33(1), 159–174.