AEPH
Home > Philosophy and Social Science > Vol. 3 No. 2 (PSS 2026) >
Research on the Translation of Culture-Loaded Words in the English Translation of "Red Sorghum" under the Alienation Strategy
DOI: https://doi.org/10.62381/P263212
Author(s)
Wang Yujie, Huang Wanwu
Affiliation(s)
School of Foreign Languages, Hubei University of Technology, Wuhan, Hubei, China
Abstract
This paper uses Lawrence Venuti’s alienation theory to analyze Howard Goldblatt’s translation strategies of culture-loaded words in Mo Yan’s Red Sorghum. On the lexical level, the research looks at how literal and word-for-word translation techniques are used as a system to keep cultural images and different ways of talking. By comparing texts about idioms, vulgarities, metaphors, and material culture terms, it can be seen that these kinds of alienation tactics work well to make “cultural fidelity” happen by making a purposeful distance between the source and target languages. Findings show that this method has both beauty and efficiency in conveying the special cultural environment of the original text and promoting the spread of Chinese literature around the world.
Keywords
Red Sorghum; Alienation; Literal translation; Cultural Fidelity
References
[1] A Critical Exploration of Cultural and Aesthetic Representation of Shandong Dialect Translation in Red Sorghum[J]. Antitrust Law Journal, 2024, 86(1). [2] Sureshkumar Rajesh-Kumar, Guruswamy Anand, Subramanian Lakshmi Narayanan, et al. Delineation of genotype × environment interaction and identifying superior red sorghum [Sorghum bicolor L. Moench] genotypes via multi-trait-based stability selection methods[J]. BMC Plant Biology,2025,25(1). DOI:10.1186/s12870-025-06188-4. [3] Weiling Cai, Kejun Liu, Zifeng Shen. The effect of post-military reform on vicarious traumatization and work stress in firefighters: the mediating role of work alienation[J]. Scientific Reports,2025,15(1). DOI:10.1038/s41598-025-12664-6. [4] Cui, S. Q. (2018). A study on the translation of cultural elements in the Arabic version of Mo Yan's "Red Sorghum" from the perspective of Chinese culture "going global" [Master's thesis, Shanghai International Studies University]. [in Chinese] [5] Cheng, S. Y. (2024). On "creative treason" in Howard Goldblatt's English translation of Red Sorghum. Comparative Study of Cultural Innovation, 8(29), 39–43. [in Chinese] [6] Gao, X. P. (2025). A study on the English translation strategies of Mo Yan's novel Red Sorghum from the perspective of Skopos theory. Masterpieces Review, (26), 26–28. https://doi.org/10.20273/j.cnki.mzxs.2025.26.025 [in Chinese] [7] Hao, W. Y. (2025). The unique display of Mo Yan's narrative art in Red Sorghum. China National Expo, (9), 19–21. https://doi.org/10.3969/j.issn.1007-4198.2025.09.008 [in Chinese] [8] Wang, P. (2025). Exploration of translation strategies for culture-loaded words in Goldblatt's translation of Mo Yan's novels from the perspective of medio-translatology: Taking Red Sorghum and Frog as examples. Masterpieces Review, (27), 24–26. https://doi.org/10.20273/j.cnki.mzxs.2025.27.035 [in Chinese] [9] Wang, Y. (2021). Reinterpreting literal translation and free translation based on embodied-cognitive translatology. Translation Research and Teaching, (1), 1–6. [in Chinese] [10] Wang, R. H. (2018). Translation strategies of culture-loaded words in Red Sorghum. Journal of Shenyang Normal University (Social Science Edition), 42(3), 134–140. https://doi.org/10.19496/j.cnki.ssxb.2018.03.023 [in Chinese]
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved