AEPH
Home > Philosophy and Social Science > Vol. 3 No. 3 (PSS 2026) >
Translator Behavior in the English Translations of the Kangba Writers: A Case Study of Culturally Loaded Terms in Khams-pa and The Secluded Face
DOI: https://doi.org/10.62381/P263308
Author(s)
Fangchao Li
Affiliation(s)
Kangba Culture Research Center of Sichuan Minzu College, Sichuan Minzu College, Kangding, Sichuan, China
Abstract
The literary works of the Khams-pa writers, as a vital component of contemporary Chinese ethnic minority literature, play a crucial role in China’s strategy for cultural dissemination abroad. This paper focuses on the English translations of Da Zhen’s Khams-pa and Ge Rong Zhuimei’s The Secluded Face, selecting five frequently occurring culturally loaded terms from each to explore the translators’ strategies and behavioral patterns. Findings indicate that within a collaborative translation framework, foreign translators primarily shape the target language expressions, while native translators undertake the cultural interpretation. This division of labor results in a predominantly domesticated translation approach, complemented by selective foreignization. The translators’ behaviors are characterized by a pragmatic commitment to practicality balanced with faithfulness. However, this model also leads to cultural loss and selective omission. By examining the inherent challenges of translating local language cultural features alongside the collaborative translation dynamics, this study provides a nuanced understanding of the phenomenon and offers recommendations for improving the foreign-language translation of works by the Khams-pa writers.
Keywords
Khams-pa Writers; Khams-pa; The Secluded Face; Culturally Loaded Terms; Translator Behavior
References
[1] Wang Zhiguo. Based in Kham, Facing the World: A Reinterpretation of the Translation Discourse of Khams-pa Literature’s “Going Global”. Ganzi Daily, 2020-12-16. [2] Yu Haiyan, Deng Zhong. Translation of Zangzu Culture-loaded Words from the Perspective of Embodied-cognitive Translatology——Taking English Version of Red Poppies as an Example. Journal of Hebei Normal University of Science & Technology (Social Sciences), 2024, 23(01): 107-111. [3] Xie Yunjing. English Translation Practice Report of History and Culture of Khams-pa (Excerpt). Ludong University, 2018. [4] On the English Translation Strategies of the Culture-loaded Words of the Zangzu Sacred Mountain Myths in Khams. The Border Economy and Culture, 2020, (10): 98-101. [5] Dazhen. Khams-pa. Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House, 2010. [6] Dazhen. Khams-pa. Trans. Ruth Graham & Dong Rui. Beijing: China Translation Corporation, 2015. [7] Ge Rongzhuimei. The Secluded Face. Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House, 2010. [8] Ge Rongzhuimei. The Secluded Face[M]. Trans. Andrew Stevenson & Dong Rui. Beijing: China Translation Corporation, 2015. [9] Wang Dongfeng. Cultural Default and Translation Compensation. Beijing: Peking University Press, 2020. [10] Venuti, Lawrence. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. [11] Howard Goldblatt. On Translation by Howard Goldblatt. Eastern Translation, 2014, (1): 14-18.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved